falsche Freunde - false friends



die englische und die deutsche Sprache sind von Ihrer Historie her sehr eng verwandt und in vielen Fällen kommt das Englisch lernenden Deutschen sehr zugute.

Wörter wie house, street, father, brother oder cow müssen nicht umständlich gerlernt werden, weil sie ihrem Gegenstück im Englischen fast haargenau entsprechen.

Jedoch ist in anderen Fällen Vorsicht geboten, denn obwohl die Wörter in beiden Sprachen gleich klingen, können sie vollkommen unterschiedliche Bedeutungen haben.

Es kann sich also lohnen, die nachstehenden Begriffe ein wenig genauer unter die Lupe zu nehmen, um so gegebenenfalls dem einen oder anderen Fettnäpfchen auszuweichen:

Englisch ähnlich klingend DeutschEnglischeigentliche Bedeutung
spannerSchraubenschlüssel der Spanner - peeping Tom
chefKoch der Chef = boss
undertakerLeichenbestatter entrepreneur
costumeVerkleidung Kostüm = suit
preservativeKonservierungsstoff condom
handypraktisch cellphone, mobile phone
dinner jacker, tuxedoSmoking
actuallyeigentlich aktuell = currently
giftGeschenk Gift = poison
becomewerden bekommen = get
warehousedas Lager department store
sympatheticmitfühlend sympathisch = likable
sensiblevernünftig sensitive
siliconSilizium Silikon = silicone
gymnasiumTurnhalle Gymnasium = high school
genieFlaschengeist Genie = genius
genialsymphatisch genial = brilliant
nobleadelig nobel = luxury
eventually schließlich eventuell = maybe
Sunday's child uneheliches Kind
speck Fleck der Speck = bacon
stapler Klammerapparat der Stapler = forklift
vocal lautstark der Vokal = vowel
housemaster Internatsleiter der Hausmeister = janitor


Quelle: wikipedia